- A+
所属分类:全国100所名校
全国一百所名校答案吧,查看全国100所名校答案请关注微信公众号:考不凡
例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
错误翻译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正确翻译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题应注意以下两点:
1、积累古今异义词
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;
二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;
三是借助复资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词,首先要想到这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二、词类活用分析错误
例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
错误翻译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正确翻译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:
句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;
“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
- 答案QQ群
- 全国100所名校答案QQ群
- 答案QQ群
- 全国100所名校答案QQ群